Стислий виклад твору
ГРУПА БУ-БА-БУ
ЮРІЙ АНДРУХОВИЧ
Пісня мандрівного спудея
Слова: Юрій Андрухович
Обробка слів, переклад: Мертвий півень
Агов мої маленькі
чортенята!
З-під свити я вас випущу на світ
туди, де кров з любов'ю
черленяться,
де пристрастей і пропастей
сувій...
Я — ваш отець, тож будьте мені
вірні!
(які невірні рими в голові!),
але коли до серця входять вірші
прекрасні, наче крила голубів,
які тоді надії!..
Отож — на світ, за діло,
чарувати!
Агов, мої маленькі чортенята!
З риторик і поетик академій —
гайда на площу, як на дно ріки!
Підслухані у вирі цілоденнім,
ті рими — вчителям наперекір
(у вчителів, здається, перекір)!
Або в поля, як на зелену прощу
читати вірші травам і вітрам!..
І постарайтесь, я вас дуже .
прошу,
щоб явір тихі сльози витирав,
щоб небо, нахилившись,
наслухало,
щоб завше був натхненний
соловій...
Хвалу воздавши часові зухвалу,
звірят і пастухів
благословіть!..
Отож — на світ, за діло,
чарувати!
Агов, мої маленькі чортенята!
Коментар
«Спудеї» — це студенти академій у давнину. Часто на канікулах вони мандрували містами й селами, співали пісень, розказували вірші (які часто самі й складали), щоб прогодувати себе, а також показати свою поетичну вправність, У пісні — звернення спудея до своїх творів (пісень), які складалися з любов'ю, про любов, часто з добрим почуттям гумору. Вірші просяться на волю, і треба, щоб вони зворушували серця людей, щоб від них і «явір тихі сльози витирав», і небо слухало, і соловей співав.